| | |

Bag om bøgerne: Interview med oversætter Signe Sejersbøl

I forbindelse med udgivelsen af Georgette Heyers seneste roman på dansk, Sylvester, som udkommer digitalt og på print her d. 30. maj, har vi taget en snak med Heyers danske oversætter, Signe Sejersbøl, for at få et kig ind i oversætterens værksted og blive klogere på en del af det usynlige arbejde bag bøgerne.


Hvordan og hvorfor blev du oversætter?

Jeg har altid interesseret mig for sprog og for engelsk i særdeleshed, og lige siden folkeskolen har jeg vidst, at jeg gerne ville arbejde med oversættelse i en eller anden kapacitet. Da jeg også altid har elsket at læse, var litterær oversættelse drømmen. Det er dog en svær branche at komme ind i, så jeg havde egentlig ikke regnet med, at det var noget, der kunne lade sig gøre. For en håndfuld år siden blev jeg en dag kontaktet af en god veninde fra universitetet, som var ansat på Lindhardt og Ringhof, og som manglede en oversætter til Georgette Heyers titler. Hun spurgte, om jeg var interesseret, jeg sagde naturligvis ja, ”and the rest is history”.

Hvordan har du fundet tonen i Georgette Heyers titler?

Det har været lidt af en balancegang. Sproget skal jo helst ikke lyde for moderne, men samtidig skal det heller ikke være så fremmed, at det bliver for anstrengende at læse. Jeg har derfor forsøgt at finde en middelvej. Det forholder sig så heldigt, at en stor del af Heyers titler er skrevet i midten af det 20. århundrede, og som en naturlig konsekvens bliver tonen derefter. Når jeg har oversat, har det derfor været med Morten Korch- og Far til Fire-film i tankerne, og jeg har lænet mig op ad, hvordan de taler. Det smager gammeldags, men ikke så gammeldags, at det er ugenkendeligt.

Georgette Heyers seneste roman på dansk, Sylvester, udkommer digitalt og på print d. 30. maj 2025.

Fortæl om et problem du er stødt på i dine oversættelser af Georgette Heyers titler, og hvordan du løste det.

Et særpræg ved Georgette Heyers titler er hendes brug af såkaldt ”Regency-slang”. Der er tale om ord og vendinger, som specifikt blev brugt i England i slutningen af det 18. og begyndelsen af det 19. århundrede. Dertil kommer de såkaldte ”Heyerismer”, som er udtryk, der skal forestille at være Regency-slang, men som i virkeligheden er opfundet af Georgette Heyer selv. Alene det at skulle finde frem til betydningen af disse udtryk kan være en udfordring, men heldigvis kan man finde adskillige lister med dem – og med tilhørende forklaringer – rundt omkring på internettet.

At finde tilsvarende dansk slang er noget nær umuligt, og der er desuden en vis risiko for, at det ville være helt sort for læseren, så her har jeg igen skelet til gamle film (og til 1950’erne generelt) og har forsøgt at finde ord og udtryk, der smager gammeldags, men som stadig giver mening for en moderne læser.

Hvad kan du bedst lide ved at oversætte?

Jeg elsker at sidde og nørde med sproget og finde frem til de formuleringer, der lyder bedst og får budskabet frem på den bedst mulige måde. Og som udpræget læsehest er det fedt at få lov til at arbejde med sin hobby – halvdelen af arbejdet er jo at læse de bøger, man skal oversætte.

Rent praktisk er der desuden den fordel, at man kan arbejde, når man vil, og hvor man vil – derhjemme, på stranden, mens man sidder hos mekanikeren og venter på, at ens bil bliver repareret, osv.

Oversætter Signe Sejersbøl. Foto: Lars Schneekloth Nielsen

Kan du sige, hvad er den bedste oversættelse, du har læst?

Jeg synes, det er svært at skulle fremhæve en bestemt oversættelse, som for mig er særligt god. Det er nok en, man ikke lægger mærke til. En, hvor sproget flyder så godt og så naturligt, at man slet ikke tænker over, at det er en oversættelse. Og dem er der heldigvis mange af.


Bliv klogere på den nye Heyer-roman og forfatteren bag

I Georgette Heyers roman, Sylvester, møder vi hertugen af Salford, Sylvester, som har høje krav til sin kommende brud. Da han møder Phoebe Marlow, en ung dame med store litterære ambitioner, bliver hans liv pludselig meget kompliceret. Hun opfylder ingen af hans kriterier, og værre endnu, så har hun skrevet en roman, som går sin sejrsgang og giver anledning til al mulig sladder … og han er hovedpersonen!

Den engelske forfatter Georgette Heyer (1902-1974) er bedst kendt for sine historiske romaner, som foregår i sidste halvdel af 1700-tallet og første halvdel af 1800-tallet. Hun udgav sin første roman som 19-årig og blev hurtigt populær blandt læserne. Heyer har, af eftertiden, især fået ros for sin evne til at ramme tonen og detaljerne i de historiske miljøer, hun beskriver.

Georgette Heyer (1902-1974), 1949. Foto: Public domain

Du kan læse mere om Georgette Heyer og hendes forfatterskab i vores blogindlæg Humor, historie og handlekraftige kvinder: Tre gode grunde til at læse Georgette Heyer i dag her.


Du er måske også interesseret i

80-året for Danmarks befrielse

I går var det 80 år siden, Danmark blev befriet efter fem års tysk besættelse under anden verdenskrig. I anledning af 80-året for den danske befrielse her i 2025 har vi fundet 10 bøger frem om emnet fra vores digitale katalog.

Ud i naturen. Bøger om have- og udeliv

Der er forår luften, og de højere temperaturer og mange solskinstimer lokker os ud i vores haver og ud i naturen. I den anledning har vi her på forlaget Saga Danmark samlet et udvalg af de mange bøger i vores katalog, som omhandler have- og udeliv.